Thông dịch cabin cần phản xạ nhanh nhạy và kỹ năng cao như thế nào?

Lợi hại Thông Dịch cabin

Phiên dịch đồng thời, hay còn gọi với cái tên dân dã là Thông Dịch cabin nói cách khác là hình thức Phiên Dịch khó nhất thời điểm ngày nay, nó đòi hỏi Phiên Dịch viên vừa phải có khả năng Dịch Nói tối cao, lại vừa phải có thông hiểu về chuyên ngành họ đang dịch. Vậy, dịch cabin là gì mà nghe cao siêu vậy nhỉ?

Về căn bản thì dịch ca bin hoặc dịch đồng thời là cách thức mà PDV sẽ ngồi bên trong 1 cabin cách âm và dịch ngay trong khi người diễn thuyết đang nói, & câu dịch cũng cần phải chấm dứt ngay khi người diễn thuyết nói xong. Việc này đã được thực hiện qua hệ thống micro và tai phôn hội thoại 2D. Do bản chất là vừa nghe vừa tư duy vừa dịch, nên mô hình dịch cabin đòi hỏi PDV phải có khả năng nghe hiểu và phản ứng ngôn từ thực sự xuất sắc để nhanh lẹ truyền tải đúng và đủ các thông tin. Vì PDV sẽ gần như không có thời gian trễ để tra cứu hoặc hỏi ngược lại người nói, diễn giả để làm rõ ý.

thông thường, Phiên Dịch cabin https://tomatotranslation.com/phien-dich-cabin/ sẽ hợp lý cho các hội nghị, hội thảo hay sự kiện lớn mà người nghe sử dụng nhiều thứ tiếng không giống nhau. Rõ nét, việc dùng Dịch vụ Dịch Nói cabin sẽ mang đến ích lợi cực kì to lớn về mặt thời gian cho các bên tổ chức và tham dự sự kiện. Do ko mất thời gian chờ PDV hoàn thành công vc Phiên Dịch, thế nên hội thảo, hội nghị hoặc event có khả năng hoàn thành nhanh gấp hai so với việc sử dụng các cách thức Phiên Dịch bình thường.

hơn thế nữa, việc dịch cabin còn tồn tại thể bảo đảm có được căn cứ hoặc nguồn tài liệu phụng sự việc tham khảo sau khi kết thúc event, hội thảo, hội nghị… nguyên do thì cực kì giản đơn, thông thường toàn thể hệ thống âm thanh, micro để được dính nối với thiết bị ghi âm, thế nên, gần như toàn thể những kiến thức được thảo luận, được dịch trong quá trình diễn đến hội thảo sẽ được ghi lại rõ ràng. Chấm dứt sự kiện, các bên hoàn toàn có thể tổ chức gỡ băng để soạn lại tư liệu tham khảo.

Với những đặc điểm như vầy, Thông Dịch cabin chắc hẳn không là hình thức dịch thuật dành riêng cho tay mơ hay những PDV còn non kinh nghiệm. Chuyên viên Dịch thuật cabin ắt hẳn phải là các PDV dày dặn Kinh nghiệm, có bản lĩnh và bình tĩnh để xử lí các tình huống phát sinh, và hơn hết, là phải tri thức nền tảng về lĩnh vực mà họ chuẩn bị dịch.

Vậy nhược điểm của hình thức dịch cabin này là gì? Mình phải thú thật, đó là giá cả. Với rất nhiều các đặc trưng mình nêu hơn thì rõ ràng, Phiên Dịch cabin là 1 hình thức dịch chất lượng cao, cần người có nghề, và đương nhiên giá cả sẽ khá cao, tùy thuộc ngành và ngôn từ cần Dịch. Nhưng, nếu bạn chọn được một đơn vị uy tín, thì ắt hẳn đắt sẽ xắt ra miếng.

Cuối cùng, đôi lúc chúng ta có thể băn khoăn rằng trong trường hợp nào mình cần Dịch Nói cabin, khi nào mình cần Dịch thường?

Câu tư vấn nằm trong chính các bạn. Nếu bạn có đang tổ chức hội nghị, hội thảo hoặc event quy mô lớn với sự tham dự của tương đối nhiều khách mời tới từ nhiều quốc gia nói nhiều các thứ tiếng khác biệt, hãy thuê dịch cabin, lúc ấy khách mời để được đeo tai phôn và lắng nghe mọi info = tiếng mẹ đẻ của họ một cách dễ dàng. Hoặc nếu event của chính bạn vừa quan trọng, và thời lượng gấp gáp, hãy bạo dạn thuê Thông Dịch cabin nhé!

những kỹ năng cần phải có của một PDV cabin bài bản

Phiên dịch song song tại các hội thảo, hội nghị là một công vc không hề giản đơn. Phiên Dịch viên hầu như không hề có time để suy nghĩ, lựa chọn từ ngữ, cụm từ. Chính vì như vậy, họ cần có trình độ ngoại ngữ ở mức xuất sắc để có khả năng “nhảy số”, chuyển ngữ & truyền tải nội dung một cách chính xác chỉ trong “tích tắc”.

Một PDV hội thảo giỏi cần có các kỹ năng sau:

thành thạo ngôn ngữ mẹ đẻ (hay còn có thể gọi là ngôn từ thụ động) của chính mình; Có vốn ngôn từ vựng đa dạng; Có am hiểu sâu và rộng & nhạy bén với các sắc thái ngôn từ.

sử dụng ngoại ngữ trôi chảy và thấu hiểu sâu sắc về văn hóa của địa phương để có thể địa phương hóa hợp lý. Với các event chuyên ngành, Phiên Dịch viên cần nắm chắc thuật ngữ của từng phạm vi hoạt động, như pháp luật, kĩ thuật, y tế,…

Luôn đảm bảo sự chuẩn xác & chuyên nghiệp. PDV cần bảo đảm dịch & truyền đạt thông tin sao cho chuẩn xác, giữ được toàn vẹn hàm ý, cảm xúc của người nói.

Tư duy sắc bén & chịu được áp lực công việc cao. Họ cần có khả năng suy nghĩ và phản quang thật nhanh, cũng giống như có 1 bộ nhớ sức chứa “khủng” để lưu giữ đầy đủ thông điệp của người nói.

linh hoạt và có khả năng di chuyển, đi công tác liên tục. Có các PDV chỉ tập trung làm việc ở một Khu Vực nhất định. Tuy nhiên, lại có những người sẽ phải liên tục Dịch chuyển & làm việc ở khắp nơi trên toàn thế giới. Ngày nay, sự tiến bộ của công nghệ đã tạo điều kiện thuận lời để những “phiên dịch viên từ xa” (không có mặt trực tiếp tại sự kiện) có thể khiến việc dễ dàng trên. Chi tiết, số lượng PDV chuyên thực hiện Phiên Dịch từ xa qua các cuộc gọi video ngày một nhiều.

tài năng làm công việc nhóm tốt. Vì đặc thù khó, Phiên Dịch viên cabin thường phải làm việc theo cặp để có thể support nhau. Cụ thể, trong các quá trình dịch, một người có khả năng tạm nghỉ hoặc biên chép lại info khi người còn sót lại đang dịch. Điều này giúp chất lượng cao và hiệu quả công vc cao.

tận tâm và cẩn trọng. Các tài liệu liên quan đến event, gồm thông tin tham khảo, bảng thuật ngữ, chỉ dẫn,… cần được cung cấp full cho Phiên Dịch viên trước khi sự kiện diễn đến. Họ cần đọc và chuẩn bị kỹ càng để giảm thiểu rủi ro có thể diễn ra tại sự kiện.

https://tomatomediavn.wordpress.com/2023/01/09/phien-dich-vien-dich-song-song-can-nhung-ky-nang-quan-trong-nao/

Phiên dịch ca-bin có thể xảy ra trong vài phút, vài giờ, thậm trí là vài ngày. Công việc Dịch Nói có thể được thực hành nhanh qua Zoom, Zalo..., hay kéo dài tới vài tuần trong các hội nghị tầm cỡ nước ngoài. Việc chọn lựa được những PDV giỏi, trình độ cao, Kinh nghiệm dày dặn và hợp lý chính xác là chìa khóa để giúp cho sự kiện diễn ra hoàn thành và hiệu lực.

ngày nay, cách thức Phiên Dịch cabin đang rất được yêu thích rộng thoải mái như thế nào?

hiện nay, thị hiếu sử dụng Dịch vụ Phiên Dịch cabin đang tăng cao hơn lúc nào hết. Số đông những ngành nghề ngày nay đều cần tới sự trợ giúp của Phiên Dịch cabin, ví dụ:

pháp luật. Phiên dịch đồng thời được sử dụng trong nhiều quá trình pháp lý. Ví du, quá trình cung cấp lời khai, các phiên tòa xét xử,… Chỉ những Phiên Dịch viên được tranning về chuyên ngành luật & nắm rõ những thuật ngữ pháp lý mới có đủ năng lực hoàn thành tốt công việc này.

Chính trị. Trong các buổi họp cấp cao, chính phủ & nhà lãnh đạo những nước ắt hẳn ko thể luận bàn, đàm phán với nhau hiệu lực nếu không có sự support của Phiên Dịch viên.
giáo dục. Năng lực tiếp thu bài dạy ngày nay được nâng cao đáng chú ý khi sinh viên, đặc biệt trong đó là du học sinh, nhận được sự support nhiệt tình từ những Phiên Dịch viên đồng thời tại giảng đường. Thông qua việc dùng tai phôn, sinh viên sẽ có khả năng tự tin biên chép, học tập và nâng cao trình độ chuyên môn.

cộng đồng. Khi có thảm họa thiên nhiên, chính quyền sẽ đưa ra báo cáo khẩn cấp đến toàn bộ người dân. Bây giờ, 1 Dịch vụ Thông Dịch chuyên nghiệp chắc chắn rằng thiết yếu và có khả năng cứu sống nhiều mạng người.
Quân sự. Trong những tình huống căng thẳng, khẩn cấp, quân đội cần kết nối, liên hệ với mọi cá nhân ở khắp mọi nơi. Khi ấy, sự chuẩn xác khi truyền tải info là một yếu tố sống còn. Phiên Dịch viên có trình độ giỏi sẽ bảo đảm thông điệp tương truyền full, trọn vẹn.

Kinh doanh. Trong các chương trình tranning lao động, hình thức Phiên Dịch song song liên tục được dùng. Phiên dịch đồng thời ở các doanh nghiệp khuyến nghị việc thực hành an–toàn, tính nhất trí, đồng bộ, cũng giống như nâng cao chất lượng công vc.

du lịch. Nhờ sự support của PDV, du khách sẽ có đầy đủ trải nghiệm khi đi tham quan. Bất kể du khách nhận ra, nghe thấy gì, PDV đều sẽ thuyết minh, diễn giải theo tiếng mẹ đẻ của họ để bảo đảm du khách không hề bị giới hạn khi tiếp cận với các nền văn hóa ngoài nước.

Làm thế nào để bảo đảm quy trình Dịch Nói cabin diễn đến hoàn thành, hiệu lực ?

Để tổ chức sự kiện hoàn thành, việc lựa chọn Phiên Dịch viên hợp lý là điều phải làm. Giống như 1 người nhạc trưởng điều khiển cả một dàn nhạc, doanh nghiệp Thông Dịch bài bản sẽ điều phối các bước chuyển ngôn ngữ và truyền tải thông tin trong hội nghị nước ngoài một cách có hiệu quả, chất lượng tốt nhất.

Hãy hợp tác với những nhà cung cấp Dịch vụ Thông Dịch Cabin tin cậy, giàu kinh nghiệm, chiếm hữu đội ngũ Phiên Dịch viên quality, trình độ cao, đảm bảo hoàn thành tốt yêu cầu Phiên Dịch của bạn từ A tới Z. Không chỉ như thế, những công ty này sẽ mang đến cả hệ thống đồ trang bị đạt chuẩn gồm tai nghe, micro, cabin,… cho Thông Dịch và khách mời, cùng đội ngũ nhân viên kỹ thuật tay nghề cao để hỗ trợ các hoạt động hậu cần.

1 số yêu cầu và nguyên lý dịch song song/cabin

8 thao tác được Phiên Dịch thực hiện gần như song song trong khi tác nghiệp, đó là:

  • Nghe
  • Hiểu ngôn ngữ gốc
  • Ghi nhớ có tâm trí – phân tách thông tin (nắm bắt những chia sẻ nghe được và liên kết chúng với những miền tri thức nền mà Phiên Dịch có sẵn trước kia để nhớ & hiểu info cần truyền tải)
  • biểu đạt = ngôn ngữ đích ý của diễn giả hơn cơ sở info đã ghi nhớ có nhận thức (Chuyển ý)
  • Tìm những từ, thuật ngữ tương đồng trong ngôn ngữ mục tiêu (Chuyển ngữ)
  • xây dựng liên kết giữa những ý
  • nhận thức về bối cảnh, tình huống; sự hiểu biết về diễn giả

Đây cũng là những thao tác mà Phiên Dịch thực hiện khi Dịch đuổi. Điều riêng biệt cơ bản có chăng chỉ là vấn đề time để thực hành các thao tác này. Khi Dịch liên tiếp, Phiên Dịch có thời gian để xử lí các trở ngại gặp phải khi thực hiện từng thao tác. Khi dịch ca-bin, họ phải thực hành tất cả các thao tác trong khoảng thời gian hạn chế hơn khá nhiều. Với sức ép time như vậy, song Thông Dịch cabin vẫn phải đảm bảo đầy đủ những yêu cầu như khi dịch nối tiếp: những hình ảnh mà diễn giả nêu phải cần được người nghe nắm bắt & hình dung một cách full, ý của diễn giả phải được hiểu 1 cách chuẩn xác, liên kết giữa các ý phải cần được xác lập.

phân tách để nắm ý của người diễn thuyết là yêu cầu không thể nào thiếu khi dịch cabin. Khi dịch cabin, dù không thể biên chép, Thông Dịch vẫn cần chuyển tải được sang ngôn ngữ đích không chỉ là từ ngữ và thuật ngữ tương đồng mà trọng yếu trên đó là truyền tải ý của người diễn thuyết đã và đang được Thông Dịch hiểu chuẩn xác. Để giúp quy trình phân tách info được nhanh chóng và hiệu lực, Dịch Nói cần chuẩn bị tri thức thực tốt về đề tài liên quan.

Ngoài ra, để có thể đảm bảo thực hành tốt các thao tác trên, trên AI hết, Thông Dịch cabin phải có khả năng làm chủ ngôn từ rất tốt (cả ngôn từ mẹ đẻ cũng như ngoại ngữ sử dụng). Sở dĩ như vậy là vì Hình như điều kiện làm công việc của Dịch Nói cabin “khắc nghiệt” hơn so sánh với phiên Dịch nối tiếp. Về khía cạnh nghe hiểu, Dịch Nói cabin phải diễn đạt gần như tức thời những điều gì mà Dịch Nói hiểu, trong lúc time Dịch Nói được phép “chậm” hơn diễn giả để ý thức & phân tích ko bao giờ được vượt quá vài giây; Phiên Dịch ca bin tiếp nhận âm thanh 1 cách gián tiếp qua hệ thống micro, dây, tai nghe và vậy nên hiệu lực công vc của Thông Dịch bị tác động nhiều bởi chất lượng hệ thống kỹ thuật; Dịch Nói ca bin phải vừa nói, vừa nghe diễn giả do đó năng lực nghe hiểu cũng bị hạn chế phần nào. Về khía cạnh biểu đạt, yêu cầu top đầu đối với Phiên Dịch cabin là dịch đúng ý & biểu đạt sáng dạ. Điều này đòi hỏi Dịch Nói phải làm chủ ngôn ngữ mục tiêu thực tốt để có khả năng biểu đạt 1 cách tự nhiên, trôi chảy & sáng sủa, rõ ràng những thứ gì đã nghe được, giúp truyền đạt thông điệp của người diễn thuyết một cách hiệu quả nhất đến người nghe.

Để đảm bảo yêu cầu dịch đúng ý & sáng dạ, Phiên Dịch cabin cần phải giữ được khoảng cách thiết yếu so sánh với diễn giả. Nếu Phiên Dịch “đeo bám” quá sát diễn giả sẽ dễ dàng bị sa đà vào việc dịch thuật từ, chuyển ngữ đơn thuần thay vì dịch ý. Ngoại trừ Các con số, tên riêng… Dịch Nói cabin cần phải nghe thực chăm chú, còn sót lại, tất cả những gì Dịch Nói cabin cần nghe-hiểu- tái hiện lại là: info, ý kiến, lập luận và tư duy của diễn giả cũng giống như cảm xúc của diễn giả.

Tóm lại, sau đây là những nguyên tắc căn bản đối với Thông Dịch cabin:

  • Chú trọng dịch ý;
  • Chuẩn bị tri thức tốt về chủ đề dịch;
  • Biết mình đang dịch cho trí tuệ nhân tạo, trong bối cảnh nào;
  • Giữ khoảng cách phù hợp với người diễn thuyết để tư duy, phân tích, lọc ý;
  • giữ nhịp bình ổn, phát âm rõ, diễn đạt sáng;
  • biểu hiện được cảm xúc của người diễn thuyết.

https://tomatomediavn.seesaa.net/article/496483211.html?1673245284

cách thức luyện dịch song song/cabin

thực khó để tìm kiếm được bộ sách giáo khoa nào dạy về các cách thức dịch ca-bin. Sở dĩ như vầy là vì dịch ca-bin hơn cơ sở các yêu cầu và nguyên tắc như được trình bày ở phần phía trên là tập hợp các kỹ năng được rèn luyện & bồi dưỡng từng bước qua thời gian & thực tiễn mà thành. Phần sau đây xin đề xuất về Một số cách thức giúp các phiên Dịch liên tiếp tập luyện để từng bước tiến sát gần & làm chủ các kỹ năng dịch ca-bin.

a) thực hành “shadowing”

"Shadowing" là bài tập nghe và cùng lúc nói theo các bản tin, phóng sự, chương trình phát thanh truyền hình của người bản ngữ. Đấy là bài tập dành cho Thông Dịch cabin trong thời gian đầu chuyển từ Dịch liên tiếp sang dịch đồng thời nhằm mục đích rèn luyện vận tốc nói, sự trôi chảy, giám sát ngữ âm & ngữ điệu. Tuy nhiên, bản chất của "shadowing" là thuần túy nhắc lại những điều gì nghe được mà không có sự tư duy, phân tách, lọc ý và chuyển ngôn ngữ nên hoàn toàn khác với bản chất phiên dịch ca-bin. Cho nên, bài tập này chỉ vận dụng hạn chế trong time đầu Thông Dịch làm quen với dịch cabin để giúp Phiên Dịch luyện rèn tốc độ nói, ngữ âm & ngữ điệu chứ không giúp Dịch Nói luyện rèn các kỹ năng thiết yếu khác của Dịch Nói cabin.

b) thực hành đếm ngược:

Bài tập này được thực hành như sau: Phiên Dịch trong cabin sẽ đếm ngược 462, 461, 460.... Bằng ngôn ngữ A. Hướng dẫn viên ở ngoài sẽ đọc một câu chuyện vẫn bằng ngôn ngữ A. Thông Dịch sẽ phải nghe cùng lúc vẫn đếm chuẩn xác & giữ nhịp bình ổn. Tiếp đó khi ra khỏi ca bin, Thông Dịch sẽ được yêu cầu kể lại bằng ngôn ngữ A comtent câu truyện mà Dịch Nói đã nghe được trong khi đếm.

Bài tập này giúp Thông Dịch luyện rèn thực hiện hai tài năng cùng một lúc: nghe hiểu & nói.

Bài tập này sẽ được tăng dần độ khó để tiếp nối rèn luyện tài năng nghe hiểu & năng lực tập trung của Phiên Dịch ca bin. Thông Dịch để được yêu cầu đếm ngược bằng chính ngôn ngữ A và hướng dẫn viên đọc câu truyện bằng ngôn ngữ B. Các con số được yêu cầu đếm ngược sẽ được đổi thay liên tục để làm sao tránh cho công việc này trở nên quá tiện lợi như học thuộc lòng. Các câu chuyện do chỉ dẫn viên kể cũng tăng dần tính phức tạp: từ các câu chuyện đơn giản đến các câu truyện thời sự, các chủ đề về môi trường, y tế, giáo dục...đòi hỏi Thông Dịch phải có kiến thức liên quan & khả năng tư duy tổng hợp.

Bài tập này sẽ không nối dài quá lâu: chỉ cần thực hành 4-5 lần là đủ để giúp Phiên Dịch hiểu công việc mình cần làm: nghe info, phân chia sự chú ý hợp lý cho nghe hiểu & nói, diễn tả lại một cách lô gíc những cái gì đã nghe được.

c) Dịch tóm lược

Bài tập này giúp Phiên Dịch tiếp cận gần với khả năng dịch đồng thời. Chỉ dẫn viên sẽ kể một câu chuyện tự phóng tác bằng chính ngôn ngữ A, Phiên Dịch trong ca bin không phải dịch full nhưng sẽ phải cùng lúc tóm lược các comtent, ý chính của câu truyện 1 cách lo gic bằng chính ngôn ngữ B trong cabin. Bài tập này cũng gần tương tự như khi chúng mình được đề nghị dịch thầm (whispering), nghe nội dung bằng chính ngôn ngữ A và cùng lúc tóm lược lại ý chính bằng ngôn ngữ B.

Bài tập này giúp luyện rèn tài năng nghe hiểu, sàng lọc ý và diễn tả.

d) Dịch truyên cổ tích

những câu truyện cổ tích có nội dung tương đồng trong cả hai ngôn ngữ sẽ được chọn lựa. Ví dụ: câu chuyện cô gái quàng khăn đỏ (tiếng Việt) và câu truyện Le petit chaperon rouge (tiếng Pháp). Bài tập này giúp Phiên Dịch rèn luyện tài năng chuyển ngôn ngữ cùng lúc mà không cần phải tập kết quá vào nghe hiểu, nắm bắt ý vì đây là các câu chuyện mà mọi cá nhân gần như đã thuộc lòng. Bài tập này giúp Phiên Dịch tập kết vào rèn luyện tài năng chuyển ngữ, diễn đạt tự nhiên, trôi chảy và có xúc cảm.

Sau toàn bộ các bài tập này, Phiên Dịch gần như đã nắm vững những yêu cầu & tài năng căn bản khi dịch ca-bin. Họ sẽ bước vào thực hiện dịch ca-bin & từng bước bồi dưỡng, hoàn thành các tài năng này trong quá trình tác nghiệp.

Thông Dịch cabin là gì?

Thông Dịch cabin là thường hay gọi là phiên dịch ca-bin loại hình Phiên Dịch hay sử dụng trong những hội thảo, hội nghị nước ngoài với quy mô lớn. Người Dịch ngồi trong căn phòng kín (gọi là cabin), nghe bằng headphone và Phiên Dịch lại vào micro cho người tham dự…nên chúng ta thường không nhìn thấy họ.

Dịch Nói cabin là hình thức Phiên Dịch thường dùng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế với quy mô rộng lớn, số lượng người tham dự lên tới hàng trăm hoặc hàng ngàn con người, trong đó những người tham dự thường dùng các ngôn ngữ khác biệt. Nhân viên Dịch thuật ngồi trong căn phòng kín (gọi là cabin), nghe người nói thông qua headphone & Dịch Nói lại vào micro cho người tham dự, do đó người nghe thường không trông thấy chuyên gia Dịch thuật trong cabin.

đề nghị đối với PDV trong Phiên Dịch cabin

Thông Dịch cabin được nhìn nhận là loại hình khó nhất trong Phiên Dịch tại vì Phiên Dịch cabin thường được ứng dụng trong những hội thảo, hội nghị về các vấn đề có tính chuyên môn tốt & người Phiên Dịch phải nói đồng thời với diễn giả. Chính vì như vậy, ngoài công việc chuẩn bị thật tốt về tri thức chuyên môn để có thể hiểu được những chia sẻ nội dung người nói muốn truyền đạt & khả năng ngôn từ cũng giống như khả năng nghiệp vụ chuyên sâu để có khả năng hoàn thành tốt sứ mệnh của bản thân mình, người Phiên Dịch cón phải có khả năng phản xạ thật tốt để vừa lắng nghe diễn giả nói vừa có thể chuyển ngôn ngữ sang ngôn ngữ đích ngay lập tức.

Đặc thù của Dịch Nói cabin

Thông Dịch cabin còn được ví là Nghề của các "quái kiệt". Sở dĩ nói như vậy là bởi so với những loại hình Phiên Dịch khác, Thông Dịch “cabin” vừa ko được biên chép, lại bắt buộc phải ngay lập tức lĩnh hội, xử lí & truyền đạt chuẩn xác cho người nghe comtent mà diễn giả muốn trình bày. Điểm nghiệt ngã của nghề này chính là tại phần não của người Thông Dịch luôn trong hiện trạng "căng như dây đàn" vì phải vận động liên tục; đôi khi não còn bị chia làm hai phần rõ rệt, một phần là nội dung tiếng mẹ đẻ và phần còn lại là nội dung dành cho ngôn ngữ mà diễn giả dùng.

giống với các hình thức Phiên Dịch khác như Dịch Nói đuổi, Dịch Nói thầm hoặc Dịch Nói ngôn từ cử chỉ, quality dịch phụ thuộc phần lớn vào tri thức, tâm lý, phản xạ nhanh nhạy của Phiên Dịch viên gồm cả phương ngữ của người nói. Chỉ cần có điểm riêng biệt nho nhỏ là sức ép mà các Thông Dịch cabin phải chịu cao hơn so với các loại hình Phiên Dịch còn lại vì họ ko được ghi chép (note-taking) lại phải "nổ súng" ngay sau lúc diễn giả mở đầu thuyết giải. Ngoài ra, chất lượng Phiên Dịch cabin còn chịu sự chi phối một phần bởi hệ thống kỹ thuật bao gồm tai nghe, dây nối & micro. Chất lượng của hệ thống cơ sở vật chất được đảm bảo sẽ là $ đề tốt giúp các Phiên Dịch viên hoàn thiện tốt nhiệm vụ khó khăn của mình.